Vita:Shicho

Innen: Go Wiki
Ugrás a navigációhozUgrás a kereséshez

Kicsit át kellene szerkeszteni az egész szócikket. Majd gondolkodom rajta.

Gabaux 2012. szeptember 25., 21:37 (CEST)


Ha fehérrel akarsz kezdeni egy ábrát elég a W-t kitenni, a c a koordinátákat teszi ki.

Stone


Kösz! Ha itt tartunk, van rá mód, hogy diagrammok egymás mellé kerüljenek? Bár nem létszükséglet.


Hát nemnagyon, egyedül a szöveget lehet mellé tenni ld.godiagram, bár ha a szöveg az egy másik diagramm... lehet vele játszadozni.

Kicsit macerás.
De semmi sem lehetetlen.


(Ja a rejtélyes <endsideleft></endsideleft> tag az egy <br clear="left"> html cuccot pakol bele, ezzel kioltva az elötte lévő az img align=left hatokoret. right hasonlóan.)

Stone


Na felújítottam a godiagramm-ot.

Stone

létra <-> lépcső[szerkesztés]

A szegény(es) ;-) angol nyelv nem tesz különbséget a létra és a falépcső között. Amit mi pl. padláslépcsőnek mondunk, az az angoloknak ladder. No meg az is, amit mi létrának nevezünk.

Szerintem tehát a japán sicso magyar megfelelője a (fa)lépcső.

Szegény magyarok, akik eleinte ezt a kicsit ferde angol fordítást olvasták az angol szakirodalomban, ezt nem tudták. Így honosodott meg, szerintem hibásan a "létra" megfeleltetése a "sicso" szónak.

Én a tanítványaimnak úgy tanítom, hogy ez lépcső, de nevezik létrának is. (Hiszen látható, hogy lépcsőzetes és nem létrázatos ;-) formáról van szó.)

Amit Phoward barátunk angol mondásnak titulál, valószínűleg valójában japán mondás. Talán nem kellene belekeverni az angolt.

--Albi 2005. március 17., 19:05 (CET)


Én létrának tanultam, de hallottam Vajdasági magyaroktól lépcső-nek emlegetni, úgyhogy nem foglalok állást. Az angol közmondás pedig lehet, hogy japán volt, lehet, hogy nem. El tudom képzelni, hogy az idők folyamán már minden nyelv kitalált saját gó közmondásokat. Azért írtam angolul, 1. mert úgy ismertem és nem japánul 2. ezt a rímet nem tudtam volna lefordítani magyarra. Az angolt pedig ott, ahol szükséges, bele fogom keverni. Például fogok írni az oki tesujiról, ami valószínűleg nem sok mindenkinek jelent bármit is. Az angol jelentése placement, ami már sokaknak ismerős, de magyarra én nem tudom lefordítani. Így szerintem ha megadom ilyen esetekben az ismert angol elnevezést, az segítség.

Üdv PHoward

Ha valaki eredeti angol mondásra vágyik, az kérdezze meg Nádor Lacit, hogy hány danos az Isten.



Hihi! Ez én is tudom, egy Balatonkenesei(?) gótábor óta! ;-)

A "placement" szót meg kikerestem a szótárból. Még így sem jöttem rá, hogy mi is ez a teszudzsi? Azután megnéztem James Davies Tesuji c. könyvét, de a tartalomjegyzékben nem találtam. Maradt a Go Players Almanac (1992). Ebben megtaláltam. Valóban kellen egy jó magyar elnevezés rá! Aki tud japánul, segítsen!

--Albi 2005. március 17., 20:40 (CET)


Én mindig is létrának ismertem, de hülyeségnek is tartottam, mert az lépcső, ennek ellenére mindig is létrának fogom hívni, mert így tanultam meg.

Stone


Hát igen! Ha pár sorral feljebb nézek, eszembe jut, hogy vannak cethalak a tengerekben, meg kockás füzetek, meg még jónéhány más, amit rosszul tanultunk meg, de később mégis megtanultuk a helyes kifejezést használni. ;-)

Albi


A kockás füzet az kockás füzet.:)

Stone


A placement tesuji James Davies könyvében a 38., a 118., és 143. oldalon kerül bemutatásra. A tartalomjegyzékben valóban nem.

üdv phoward