Vita:A go szabályai

Innen: Go Wiki
Ugrás a navigációhozUgrás a kereséshez

Fijjug!

Itt valami nagy gáz van. :(

1. Ha már átvesszük valahonnan az anyagot, akkor azt teljes egészében, a lehető legpontosabb fordítással, a saját ábraanyagával stb. kell megtenni, vagy oda kell írni, hogy ez ennek az átdolozása, vagy ennak alapján készült.
Sok helyen lehet olyan közérthető játékismertetőt (nem "hivatalos" szabályleírást) találni, ami megfelelne a céljainknak és érdemesebb lenne átvenni. Pl. a Nihon Ki-in angol nyelvű oldalain található és a szabatosságához képest elegendően egyszerű ismertetőt.

2. Az itt leírt játékszabály sehol sem elfogadott. Ez csak egy kezdeményezés, ami viszont még jó is. Ezt itt is fel kellett volna tünteteni, ha már nem a teljes erdeti szöveget vettük át, a saját előszavával együtt.

3. A harmadik és legnagyobb baj pedig az, hogy ennek alapján senki sem fog megtanulni játszani, hanem - szerintem - a kezdők, akiket pedig szándékunk "megfogni", úgy elriadnak a játéktól, hogy csak na. :-( (Ahogy math is írta.)
Igazán nem akarok tolakodni, de talán sokkal hasznosabb lenne, ha az "Interaktív gó oktató"-ra történő hivatkozás a lap tetejére kerülne. (Még akkor is, ha Java kell hozzá.)

4. Az már csak egy szerény óhajom és vesszőparipám, hogy kerüljük az idegen szavakat, fóleg ha van vele egyenértékű (ekvivalens :-P ) jó magyar kifejezés is!

Minden közreműködőtől, aki ezen a cikken dolgozott elnézést kérek a fikázásért, de úgy éreztem, hogy ez annyira fontos dolog, hogy fel kell vállalnom az esetleges sértődés kockázatát is.

(Talán ezek után érthető, hogy miért nem kezdtem el ezt az oldalt szerkeszteni és miért maradtam meg a kritikánál. Még egyszer bocsi mindenkitől, akit sikerült megbántanom. Igazán nem a kötözködési hajlamom íratta velem ezeket, hanem a javító szándék.)

--Albi 2006. június 5., 00:55 (CEST)


Egy megjegyzés, amit egy nyílt fórumon kaptam. Egy érdeklődőt ide irányítottam. Ezt válaszolta:
"Ki próbáltam az interaktív Go oktatást.Nagyon érhető volt.És tökre tetszett,hogy feladatokon keresztül mutatta be a példákat.Még önnállóan nem próbáltam ki magam,mert azt hiszem,egy kicsit sok volt az infó,amit egyszerre kaptam.De talán,ha még egyszer,kétszer átolvasom,az ott leírtakat,már magamtól is menni fog!"
Csíííz!

--Inimma 2005. december 10., 03:12 (CET)


Óriási hiányossága van ennek a magyar wikinek !!!

Sehol sem találom, hogy mi a különbség a kinai és a japán szabályok között. Sőt ezen az oldalon sincs semmi erről. Sőt tovább megyek még nincs is jól leírva. Az a baj, hogy egy ilyen szabálymagyarázatnál, minden szóra, jól oda kell figyelni, mert minden szónak fontos szerepe van. Ilyenkor szoktam érezni, hogy nem tudok eléggé angolul.

Üdv, --KKP 2005. november 16., 13:17 (CET)

Megértem aggodalmadat, de mégsem vagyok hajlandó megrémülni. Mondjuk, ha valaki "csak" a japán szabályokat ismeri és "csak" az alapján játssza, akkor sincs nagy tragédia.
Az engem is szokott zavarni, hogy a szavaknak jelentésük van, az értelmükre figyelni kell, sõt továbbmegyek, a mondatok közötti összefüggések is fontosak lehetnek. :-) Talán ezért is van, hogy fûnek-fának ajánlgatom az interaktív go-ismertetőt, vagy, ha lehet, akkor személyesen "mesélem" el a szabályokat.
--enel 2005. november 16., 13:27 (CET)

Na, azért ez nem ilyen egyszerű. Én már játszottam partit amit a kinai szabályok szerint elvesztettem, de a japán szabályok szerint megnyertem volna.
Épp most tanulmányozom azt a linket ami itt az oldal alján van. Látom, hogy ezek nemzetközi szabályok, tehát nem is a japán szabályok.
És éppen azon gondolkozom, hogy mi a különbség az "area" és a "territory" között.

--KKP 2005. november 16., 13:39 (CET)

Hogyan fordítjuk le az "area" szót, és hogyan fordítjuk le a "territory" szót ? Lehet, hogy területet és tartományt kéne fordítani ? Na lehet, hogy mindjárt írok a hungora.
--KKP 2005. november 16., 13:56 (CET)


És akkor mit kezdesz a domain szóval? :-) Üdv phoward


Akkor, hogy fordítjátok ezt le ?

(Scoring)
The players may score either area or territory, which are equal.
The points of area of each player are the numbers of intersections
a) with his stones, and
b) of the empty regions only adjacent to intersections with his stones.
The points of territory of each player are the numbers of
a) intersections of the empty regions only adjacent to intersections with his stones, and
b) the prisoners that are opposing stones.
The player with more points wins the game.

--KKP 2005. november 16., 16:08 (CET)

Talán így ?

Pontozás
A játékosok a pontjaikat számíthatják mind terület mind tartomány módszerrel az eredmény azonos.
Mindkét játékos tartomány pontjai azon metszéspontok számából állnak, amik
a) a saját kövei, és
b) csak azok az üres körzetek amik szomszédosak a saját köveivel.
Mindkét játékos terület pontjai
a) csak azok az üres körzetek metszéspontjai amik szomszédosak a saját kövei metszéspontjaival, és
b) az ellenfél fogoly kövei
Az a játékos amelyiknek több pontja van nyeri a játékot.

--KKP 2005. november 16., 16:27 (CET)

Erthetoseg[szerkesztés]

Ha azt nezzuk, hogy ideteved valaki, aki nem ismeri a go-t, akkor ebbol a leirasbol nagyon nehezen erti meg a szabalyokat. Valoszinuleg inkabb feladja.

Latom,hogy precizszesgre akartok torekedni, de talan kozerthetosegre is kellene.

JO lenne illusztralni kepekkel.

--math 2006. március 30., 18:21 (CEST)

pontozás[szerkesztés]

"például a,b,c,d,e 5 pontot ér feketének" Az f miért nem számít?

De szamit. Csak eliras volt. --Stone