Vita:Go-szótár

A Go Wiki wikiből

Szerintem ha már szótár csináljuk úgy mint, ahogy a szótárakban van, leírod pl. a japán nevét mivel eddig is általában így voltak, ide írod a hosszabb szőveget, aztán beteszed a többihez csak az teszed, hogy lásd az xyz címszónál. Szerintem.

--Stone 2005. november 10., 19:01 (CET)

Pár perce betettem négy hivatkozást ugyanarra a fogalomra. Egyáltalán nem vagyok biztos, hogy jól tettem-e. Újra felvetõdik, amit L5 is feszegetett, hogy lehetne valami táblázatos szervezés. Van valakinek ötlete/javaslata hogyan csináljuk és energiája csinálni?
--enel 2005. november 10., 16:26 (CET)

Szerintem itt a go-szótárban csak egy helyen szerepeljen, és oda írd be a többi írásmódot is, úgy ahogy a többi helyen is van. Amelyik írásmódot nem tudtam azt én is kihagytam.
--KKP 2005. november 10., 16:51 (CET)

Azért ez nem ilyen egyszerû számomra. Nem megcsinálni, hanem kiválasztani. Ugyanis ez egy szótár, ahol valamilyen szempont szerint sorba vannak rendezve a szavak. Eddig itt japán szavak voltak. Most mit csináljak, a ma talált japán szavak egyikét tegyem be (ez alapján én nem keresném), vagy a magyar vagy az angol szót válasszam? Akármelyiket is választom, úgyérzem, hogy felborítottam a rendszert és használhatatlan szótárt szerkesztek. Persze mondhatjuk azt, hogy "ömlesztve" írogatunk és a keresés a Ctrl-f-fel megy majd. :-)
--enel 2005. november 10., 17:31 (CET)


Hoppá, bocsi most látom, hogy egyszerre szerkesztjük az oldalt.

Nekem régről megvolt egypár kifejezésnek a magyarázata, és örültem amikor láttam, hogy elkezdtél egy ilyen pontot. Látom neked, még a japán irásjelek is megvannak.

Na, akkor én egyelőre abbahagyom.

Retesz


Elvileg kibirja a Wiki ha egyszerre szerkesztjuk, mivel diff-et hasznal, csak akkor van ciki ha beleszerkesztunk pont ugyanabba a par sorba.

En a SL-bol nezegetem a dolgokat, ott vannak a Japan jelek hozza. (Aminek miota feltette a japan fontot nagyon orulok!:))

En most inbabb a mar altalad beirt dolgoknak nezek jobban utannuk szoval ujakat nyugodtan adogassal kozben hozza.

Stone


Szerintem a kifejezések magyar fonetikus átírását kellene használni. Ld. A Magyar Helyesírás Szabályai 202.-211. pont.

Albi


Talán írjuk mellé a magyar fonetikus átírást is.

RetEsz

Na látom már el is kezdted. Legálább megtudom a helyes kiejtést. :)))


Az itthoni gépemről miért nem látom a japán jeleket, a munkahelyemen jól látszottak ? Talán telepítenem kéne valamit az Internet Explorerhez ?

RetEsz


Van fent otthon japan font? Regen en sem lattam aztan tettem fel midenféle keleti fontot és onnatól kezdve jó volt.

Stone


Tudtommal nincs semmi keleti font. Egyébként meglepne, ha a hivatali gépemen lenne. :))) Biztos, hogy oda én nem telepítettem semmit mert semmire sincs jogosultságom.

RetEsz


Hogy ejtik az, hogy hane? Guo Juan (5p) a KGS-en mindig úgy ejti, hogy "háni".

--Stone 2005. március 6., 17:11 (CET)

Ki így ejti, ki úgy! :-) enel


A "monkey jump"-ot hogyan tegyük be a Go-szótár-ba?
(1) majomugrás
(2) monkey jump
vagy, hogy ne sérüljön ez az elv: "A szakkifejezéseket romaji-val írtuk", valaki beírja
(3) romaji-val
Valószínûleg, mindhárom módon érdemes betenni. enel


Számomra sokkal jobban használható lenne ez a gó szótár, ha a kifejezések többféle előfordulása megjelenne benne a szócikkeknél.

Mire gondolok:

Ahogy találkozol vele | japán jele | Magyar megfelelője (ha van) | Angol megfelelője (ha van) | fonetikus átírás (Albi féle) | rōmaji átírás | [Kiejtés]

Például:

Shicho | ... | Létra | Ladder | sicso | shicho | [sicsó] 
Szócikk magyarázat ...

Ha mindig, mindegyik szócikknél egyforma sorrendben követnék egymást a variációk (a kitöltetlenséget jelezve), akkor igen gyorsan át lehetne tekinteni egy szócikk fejlécét és megtalálni amit keresünk.

Amiben segíthetek, ha ezt választanánk, az a meglévő szócikkek formai átalakítása, amit meg tudok csinálni, de sajnos tartalmailag nincs mit hozzátennem.

Persze lehet, hogy csak nekem segítene, és egy csomó felesleges munka lenne?

--L5 2005. augusztus 25., 13:03 (CEST)

Nem csak Neked segítene. Hiszen én is ezt írtam: "Valószínûleg, mindhárom módon érdemes betenni." és nyilván nem ragaszkodom a háromhoz. :-) Viszont, ezt is valahogyan generálni kellene (mint például a Kgs-név szerint), hogy különbözõ sorrendben is lehessen nézni. Azt, hogy a japán jeleknek mi a jó sorrendje azt feddje jótékony homály.

...

Kicsit körülnéztem a neten. Elbizonytalanodtam. Vajon mennyire fontos, hogy a távolkeleti nyelven is kiírjuk? Nem lenne elég, ha néhány -valóban használható- hivatkozást kigyûjtenénk?
Pl. The Japanese Go Dictionary enel

Az én javaslatom a formára addig is használható (és áttekinthető) lenne, amig nincs gépesített megoldás. Hozzáteszem, szerintem nem kell mindenre gépesített megoldás. Én úgy érzem, hogy egy szótárnál nem nagy baj a "statikusság". A japán vagy más egzotikus nyelven megadni a kifejezéseket az számomra egyfajta "dekoráció" ami tetszik, de megvagyok nélküle is. Véleményem szerint rakjuk oda azt is, nekem tetszik. --L5 2005. augusztus 25., 15:24 (CEST)

Szerintem is érdemes formára hozni. De ha lesz gépesítést, akkor elég sok kidobott munka lenne. A gépesítésre egyáltalán nincs szükségünk, ha kevés bejegyzésünk van, de ha feltételezzük, hogy folyamatosan bõvülni fog, akkor azokat is segíteni kellene akik joseki-t keresnek, de azokat is akik a dzsószekit (szun nyomán "ó"-val!). A másik amivel kicsit "feltupíroznám" a go-szótárt, hogy ahol lehet kis ábra, kis jellemzõ példa. (Hogy miért nem teszem, miért csak felvetem? Most egy darabig elleszek a majmokkal. Nem szeretek kapkodni és több mindenben belekezdeni.)

Egy konstuktív javaslat: nyugodtan kezd el a formára hozást (kis ábrákat beleértve), mert hiszen az a gépesítéshez is kell majd. És amikor már nagyon sok lesz, akkor majd megírom azt, amely néhány szempont szerint sorbarendezi.
enel


Kicsit egységesebbé tettem az oldalt, most mindenhol van hepburn, magyar és japán is. Az áttérés a modified hepburnre elrontott néhány linket - ezeket javítani kell, ha beleegyeztek, hogy maradjon általánosan ez az átírás. Ha nem, hát ez van, legalább kinéztem a helyes japán írásmódot ill. kiejtést, az is valami :)

Amit használtam (A Yahoo!Japan keresőjén kívül): a playgo.to és a katteyomi szótárai, a későbbiekben még hasznosak lehetnek.

vukung

Kedves vukung!
Azzal a szándékkal jöttem ide, hogy leírjam a következõket. A "bizonyíték" rá, hogy a paste-buffer-ben van egy IP-cím. :-)
"Gyerekek, vigyázzatok mit írtok egy profi jelent meg 80.98.55.60 címen!"
De hát így tárgytalan. Kösz, hogy beírtál, kár, hogy nem regisztráltad (még :-)) Magad és így a "Friss változásoknál" csak IP-címet látok.
enel

Igazad van, már regisztráltam is. Közben észrevettem, hogy legutóbb szun néven írtam :) No sebaj, végülis ugyanaz a kettő (Szun Vu-kung a Nyugati Utazás c. XVI. századi kínai regény főhőse).

vukung

Szerintem ez jobb névválasztás, mert így nem tévesztünk össze a go-tábla méretei-nél használt mértékegységgel. :-) enel

Alcímek, tartalomjegyzék[szerkesztés]

Sziasztok! Szerintem segíteni a navigációt a lapon, hogyha a címszavak alcímek lennének, mert így a szoftver tudna automatikus tartalomjegyzéket generálni. Példa: [1]. Vélemény?

-- nyenyec  2006. február 25., 16:33 (CET)

Vagy kiirtani a magyarazatokat a szotar-bol es mindent a kulon oldalakra tenni ide meg csak a tartalomjegyzeket. (Ugyis sok dologhoz van kulon oldal.)

--Stone 2006. február 25., 16:57 (CET)